It is customary for Chinese students to choose an English name. Not every student does so, but many use their English name as a nickname among friends or as a profile name online, and, of course, for use in English class. There are two major factors involved in this name selection that collide and, while not quite forming a perfect storm, do spread a spattering of bizarre and comical English names.

First, there are the inner workings of Chinese culture that guide students’ thinking and, when it comes to selecting a name from a foreign source, quite often lead them wrong. It is not as easy as an American using Juan for John in Spanish class. Chinese as a language has no common ground with English, so translations between the two cannot maintain the spirit and sound of the original language. (There are a few exceptions to this, like using the English name Lee for the Chinese family name Li).

Added to that, Chinese names follow an old rubric of traditional conventions that are embedded in their culture and family. Unlike Americans, Chinese parents cannot simply flip through a book of baby names and choose Ethan because that name is fashionable now and they like the way it sounds. A Chinese baby will have a family name followed by (traditionally) a generation name and a given name. (A “generation name” means that a brother and sister might both have the second name Ming or “Bright,” followed by their unique given name.)

Once, I had a student ask me to help her choose an English name that was related to water and meant calm. With the vast collection of meaningless names in English-speaking culture, that was not an easy task. Lacking an encyclopedic knowledge of names, I focused on “calm” and suggested she use what came to mind: Serena, but she sifted through some possibilities and settled on Delphine. An unusual name; when I looked it up I found one site that said it was associated with dolphins and one site that said the name meant “calmness,” so this girl got what she was looking for. Now, I think Delphine is a pretty name and her choice worked out, but she vetted quite a few candidates first and asked a native speaker about the soundness of each.

Now, imagine the pitfalls awaiting those who would strike out independently to choose their own name. If the shoe were on the other foot, imagine you tried choosing your own Chinese name. My guess is that it would be some variant of a famous Chinese actor’s name, or you might just tack “Lee” onto the end of your real name. And by the way, did you know that Bruce Lee’s full Chinese name translates to Lee (Li) Little Dragon? I knew his nickname was “The Dragon,” but I found that in Chinese culture, not only are children named after objects, but with dragons being as popular as they are, children can be named Little Dragon. American parents anymore seem to go for an even ratio of traditional to made-up/nonsense names, but Little Dragon Hansen would still make the “News of the Weird” section of the newspaper.

My first Chinese name was given to me by my friend and Chinese tutor, Caili Ma. She asked what my name meant, then listened to the pronunciation of my surname, and came up with Li Da-Sen (李大森). I think the written characters are beautiful and the name has a good sound, but my Aunt Fong told me it was no good based on Tai Chi naming principles (e.g. Make sure the written name has a good number of horizontal strokes), plus it was the name of an evil character in some kind of story or myth. I insisted that I wanted to keep the name to honor my friend, Caili, but Aunt Fong insisted that Caili would be fine with the change, and her friends all echoed that it had an unpleasant meaning and persuaded me to go with Le Da-Sheng (乐达声), which means “joy” and “to pass on.” In my opinion, the name looks ugly on paper and doesn’t sound much better, but it’s not my language, so I had to defer to Aunt Fong on this one.

At my house with Caili. She probably considered calling me "White Giant."

At my house with Caili. She probably considered calling me “White Giant.”

This brings me to the second factor in poor English name selection: the naïve or ignorant preference for favorite words and names heard in English language popular culture. Chinese students often like to watch foreign television shows and films online. Many like the serials from South Korea and Thailand, the anime from Japan, and popular dramas and comedies from America (I mentioned this before, but I was told on multiple first meetings that I looked like the Michael Scofield character from Prison Break). Even though Friends was big in China, I never met any Ross or Rachel’s. So while the English language media has its influence, I don’t mean to suggest that young Chinese students made a custom out of naming themselves for their favorite fictional character. Although this does happen a fair amount and “Elizabeth” was a very popular name for girls due to the popularity of Pride and Prejudice in its film and novel forms. And one girl, a very good student actually, had chosen Wasabe as her “English” name (go figure) because it was the name of a character in one of her favorite movies.

So what were the names chosen for English class and online profiles, both popular and ridiculous? Well, the most popular names were the most sensible: Leo and Lily. This was a simple switch from the Chinese surnames Li, Le, and Liu (pronounced “Lee”, “Luh”, and “Lyo”). There were also quite a few traditional names like James, John, and Amanda. In one class, a couple students even added English surnames, so I had the very plain John Smith and the Batman villain-inspired James Riddler. James was an odd duck, and yes, I made a point of calling these students by their full names in class because I got a kick out of calling Chinese students John Smith and James Riddler.

Speaking of ducks and other animals, in that same class I had a student who went by Monkey, another who went by Koala, and of course following Koala there was a student named Bear. These guys didn’t have much explanation for their names (“Because I’m a monkey! He, he!”), but I remember Bear said his was a nickname donned him for his temper. Bear was really pleasant in class; the first day I thought he was a member of the faculty or somebody’s parent because he had a dark, strong complexion that made him look 20 years older than everyone else. I would have believed him if he told me, “I’m Koala’s dad, and that’s why my name is Bear.”

From l-r their names (used in English class) are Maxwell, Sun Xue Tao, Monkey, Bear, Li Wei Ying, and Goofy

From l-r their names (used in English class) are Maxwell, Sun Xue Tao, Monkey, Bear, Li Wei Ying, and Goofy

I had a student with the name of Jobs, and I asked him, “You mean like Steve Jobs? Why not go by Steve?” Well, I had several classes do an exercise where they thought up interview questions for famous people like Steve Jobs. To a person, every student began their question, “Jobs, may I ask you such and such?” And I kept correcting them, “You can’t just call him ‘Jobs.’ If you’re speaking to him, you should call him Mr. Jobs.” This surname convention confused me when students would ask me about the ever popular NBA and if I liked James. “Do I like James? James who?”

Then they would ask, “Do you like James or Kobe?”

And it would dawn on me, “Oh, you mean LeBron James. Everyone just calls him LeBron.” Well, not in China they don’t.

One student went by Jet, after Jet Li, which I thought was pretty cool but not very practical or respectable if he ever found himself living or doing business internationally. Respectability, though, was not usually a consideration for Chinese English names.

As for other movie and television characters, one girl went by Sherry (this name was used quite a bit because it is not too distant from the sound of several Chinese names) who wanted to change her name because another of her classmates also went by Sherry. So she opted for Conan, her favorite anime character. I tried to convince her otherwise, but she loved the name so much she didn’t care that it was for boys. See what I mean about the absurdities of choosing a pet name or word?

I pleaded with Conan to go by a different name, so she eventually went back to Sherry. Also, China: not always bad

I pleaded with Conan to go by a different name, so she eventually went back to Sherry. Also, China: not always bad

Disasters could still happen when sticking close to the original Chinese name and trying to adapt it. Although I had a student with a Chinese name that meant “Little Moon” who aptly went by Luna in English, I also had a student who went by Goofy because it sounded like his Chinese name, Gao Fei, and he readily admitted that he was a goofy person. Goofy was a fluent English speaker with a broad knowledge of English speaking culture, he just liked using a strange name because it was a suitable nickname for him and that’s how friends knew him online.

And there were real names that were just awkward or antiquated, like Queena and Hyacinth, which I find to both be lovely names, but do strike me as peculiar. As a side note, I do wish I could have met a Tim, Gary, or Al (I did meet a Bill and a Rick), with a run-of-the-mill American name.

The most shameful, unknowingly stupid names, though, came when Chinese speakers chose objects- words with literal meanings- and declared them to be their English name. Now, for women this can work. There were Lily’s, like I mentioned, and other plant names like Daisy and Ivy. Nature names like Summer also work to an extent. I met a girl named Spring and I told her, “Summer, Autumn, and Winter are all women’s names, but I’ve never heard of Spring as a name, and I can’t explain why.” I still don’t understand why not.

One girl covered every base by going with Season (at least I think that was her intent, she may have been a big fan of nutmeg). I also met a Snowy and a Rainbow, who was a sweet girl, so I had to stifle myself from blurting out to her, “Rainbow is not a name!”

One male student went by Sky. Not short for Skyler, simply Sky. He was probably the most entertaining student I had; whenever I called on him (and believe me, I made sure to “randomly” call on him at least once per class) the whole class would react with anticipation and start cracking up as he formed sentences through convulsions of laughter. He was responsible for the third funniest moment I had in the classroom, which went like this: I was leading a discussion about Chinese perceptions of America and American perceptions of China, and the students were quiet and unresponsive as usual, so I was repeating myself, “What’s famous in China? Come on, what’s famous in China?” A murmur started to build and I asked, “What?”

The class responded, “You!”

I said, “Well, maybe I’m famous here in this town” (a small city where I was the only white foreigner). Then Sky, with a big, sideways grin across his face, spoke up and said, “You are famous in my heart!” Everyone lost it for a moment and I had to wipe the tears away from my eyes and laugh it all out before I could regain my composure.

On the last day of class, I insisted on taking a picture with Sky. I should have insisted on using a tripod.

On the last day of class, I insisted on taking a picture with Sky. I should have insisted on using a tripod.

Other odd literal names included Key, and pet names like Cookie and Cherry. One student was called Loose, and that sounded too stupid to be true- surely I misheard that- so I called him Lewis until I saw Loose written down on the attendance sheet. Loose himself never corrected me because A) he never showed up to class, and B) he couldn’t understand a word of spoken English. The mixed bag of nonsense was filled with names like Effil, Vienen, Disie (Disie was a middle school English teacher and ought to have known better), and Songsux (“My Chinese name is Song, so my English name is Songsux. It has no meaning!” I didn’t have the heart to burst his bubble).

All of these bizarre names are neither the exception nor the rule, but a farcical phenomenon when meeting Chinese English speakers of any ability. This sampling does not deny that there were plenty of good choices like Amy, Emily, Peter, Paul, Jenny, and the (sigh) Twilight-inspired Bella. I think my favorite of all was Milton, the name chosen, fittingly, by the head of the university’s English department.

I have saved my favorite stupid name for last, a run-off between two outlandish competitors. The first was from a middle school boy who came up to me and shouted in that Chinese way of speaking, “My English name Beyond.”

“Beyond?!” I said, and I didn’t know whether to guffaw or bridle so I did both. “That’s not even a noun, it’s an adverb.” It is a preposition, too. I think the kid was excited with his choice, and I didn’t mean to crush him by being far less than impressed, but that name was just too much.

The other unforgettable, infamous name shocked me when I was out to lunch with a group of other foreign English teachers and a few Chinese students and teachers. One Chinese owner of a small English school, a little pudgy and maybe a couple years older than I was, came up to me and shook my hand with a look on his face and such conviction in his grip that I felt like I were a national hero who had just returned from a rocket trip to the moon. “Hello, I am Hamburger,” he said, “I really like to make a friend with you.”

I couldn’t help but laugh. “Hamburger, I really like your name.” Hamburger was one of those who became a little obsessive of me and wanted to be possessive of my time. I met a lot of “really like to make a friend with you’s” in China.

One last thing I’ll mention on names. My Aunt Fong had chosen the name Rose for herself, and her husband, my “Uncle” Jiang, asked me for assistance in selecting an English name and told me he liked the name Jack. That is what he ended up choosing, so it was Jack and Rose. It was unplanned, and it inspired a few sweet giggles, but it was romantic nonetheless.